«Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии

Чуковский Корней Иванович (1882-1969), настоящее имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков, русский писатель, поэт, переводчик, литературовед.

Родился 19 (31) марта 1882 в Санкт-Петербурге. Писатель долгие годы страдал от того, что был «незаконнорожденным». Отцом являлся Эммануил Соломонович Левенсон, в семье которого жила прислугой мать Корнея Чуковского. Отец оставил их, и его мать — полтавская крестьянка Екатерина Осиповна Корнейчукова — переехала в Одессу. Там он был отдан в гимназию, но в пятом классе его отчислили из-за низкого происхождения. Эти события он описал в автобиографической повести «Серебряный герб». Занимался самообразованием, изучил английский язык. С 1901 года Чуковский начинает писать статьи в «Одесских новостях». В литературу Чуковского ввёл журналист Владимир (Зеэв) Жаботинский, позже ставший выдающимся политическим сионистским деятелем. Затем в 1903 он был отправлен корреспондентом в Лондон, где основательно ознакомился с английской литературой. Вернувшись в Россию во время революции 1905 года, Чуковский был захвачен революционными событиями, посетил броненосец «Потёмкин»,сотрудничал в журнале В.Я. Брюсова«Весы», затем начал издавать в Петербурге сатирический журнал «Сигнал». Среди авторов журнала были такие известные писатели как Куприн, Фёдор Сологуб и Тэффи. После четвёртого номера его арестовали за «оскорбление величества». К счастью Корнея Ивановича, его защищал знаменитый адвокат Грузенберг, добившийся оправдания.

В 1906 году Корней Иванович приезжает в финское местечко Куоккала, где сводит близкое знакомство с художником Репиным и писателем Короленко. Также писатель поддерживал контакты с Н.Н. Евреиновым, Л.Н. Андреевым, А.И. Куприным, В.В. Маяковским. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах Чукоккала, в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей — от Репина до А.И. Солженицына, — со временем превратился в бесценный культурный памятник. Здесь он прожил около 10 лет. От сочетания слов Чуковский и Куоккала образовано «Чукоккала» (придумано Репиным) — название рукописного юмористического альманаха, который Корней Иванович вёл до последних дней своей жизни.

В 1907 году Чуковский опубликовал переводы Уолта Уитмена. Книга стала популярной, что увеличило известность Чуковского в литературной среде. Чуковский становится влиятельным критиком, громит бульварную литературу (статьи о А. Вербицкой, Л. Чарской, книга «Нат Пинкертон и современная литература» и др.) Острые статьи Чуковского выходили в периодике, а затем составили книги «От Чехова до наших дней» (1908), «Критические рассказы» (1911), «Лица и маски» (1914), «Футуристы» (1922) и др. Чуковский — первый в России исследователь «массовой культуры». Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер.

Приступив по совету В.Г. Короленко к изучению наследия Н.А. Некрасова, Чуковский сделал немало текстологических открытий, сумел изменить к лучшему эстетическую репутацию поэта (в частности, провел среди ведущих поэтов — А.А. Блока, Н.С. Гумилева, А.А. Ахматовой и др. — анкетный опрос «Некрасов и мы»). Его стараниями вышло первое советское собрание стихотворений Некрасова. Чуковский закончил работу над ним только в 1926 году, переработав массу рукописей и снабдив тексты научными комментариями. Итогом этой исследовательской работы стала книга «Мастерство Некрасова», 1952, (Ленинская премия, 1962). Попутно Чуковский изучал поэзию Т.Г. Шевченко, литературу 1860-х годов, биографию и творчество А.П. Чехова.

Возглавив по приглашению М. Горького детский отдел издательства «Парус», Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для детей. Примерно с этого времени у Корнея Ивановича начинается увлечение детской словесностью. В 1916 Чуковский составил сборник «Ёлка» и написал свою первую сказку «Крокодил» (1916).

Работа Чуковского в области детской литературы закономерно вывела его на изучение детского языка, первым исследователем которого он стал. Это стало его настоящим увлечением — психика детей и то, как они овладевают речью. Выходят его знаменитые сказки «Мойдодыр» и «Тараканище» (1923), «Муха-Цокотуха» (1924), «Бармалей» (1925), «Телефон» (1926) — непревзойденные шедевры литературы «для маленьких», издающиеся до сих пор, так что можно сказать, что уже в этих сказках Чуковский успешно использовал знание детского восприятия мира и родной речи. Он записал свои наблюдения за детьми, за их словесным творчеством в книге «Маленькие дети» (1928), получившую затем название «От двух до пяти» (1933).

«Все другие мои сочинения до такой степени заслонены моими детскими сказками, что в представлении многих читателей я, кроме «Мойдодыров» и «Мух-Цокотух», вообще ничего не писал.»

Детские стихи Чуковского подверглись в сталинскую эпоху жестокой травле, хотя известно, что сам Сталин неоднократно цитировал «Тараканище». Инициатором травли стала Н. К. Крупская, неадекватная критика исходила и от Агнии Барто. В среде редакторов возник даже такой термин — «чуковщина».

В 1930-х гг. и позднее, Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работал до конца жизни. Чуковский открыл для русского читателя У. Уитмена (которому он также посвятил исследование «Мой Уитмен»), Р. Киплинга, О. Уайльда. Переводил М. Твена, Г. Честертона, О. Генри, А.К. Дойла, У. Шекспира, написал для детей пересказы произведений Д. Дефо, Р.Э. Распэ, Дж. Гринвуда.

В 1957 Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук, в 1962 — почетное звание доктора литературы Оксфордского университета. Как лингвист Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о русском языке «Живой как жизнь» (1962), решительно выступив против бюрократических штампов, так называемого «канцелярита». Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг — «Высокое искусство» (1968).

В 1960-х годах К. Чуковский затеял также пересказ Библии для детей. К этому проекту он привлек писателей и литераторов, и тщательно редактировал их работу. Сам проект был очень трудным, в связи с антирелигиозной позицией Советской власти. Книга под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями. Первое книжное издание, доступное читателю, состоялось в 1990 году.

Умер Корней Иванович Чуковский 28 октября 1969 года от вирусного гепатита. На даче в Переделкино (подмосковье), где он прожил большую часть жизни, ныне там действует его музей.

Был одним из лучших переводчиков - открыл для русского читателя Уитмена (которому также посвятил исследование «Мой Уитмен»), Киплинга, Уайльда. Переводил Шекспира, Честертона, Марка Твена, ОГенри, Артура Конан Дойла, пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Барона Мюнхаузена» Э. Распэ.


Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the King"s horses, And all the King"s men Couldn"t put Humpty together again! Шалтай-Болтай Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!


"When I heard the learned astronomer..." "Когда я слушал ученого астронома..." When I heard the learned astronomer, When the proofs, the figures, were ranged in columns before me, When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them, When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room, How soon unaccountable I became tired and sick, Till rising and gliding out I wandered off by myself, In the mystical moist night-air, and from time to time, Look"d up in perfect silence at the stars. Когда я слушал ученого астронома И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр И показывал небесные карты, диаграммы для измерения звезд, Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему, Но скоро - я и сам не пойму отчего - мне стало так нудно и скучно, И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном молчании зашагал одинокий Среди влажной таинственной ночи И взглядывал порою на звезды.


Цитата: «Почему многие переводчики пишут о человеке - худой, а не сухопарый, не худощавый, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!».


«Или слово "попугай". В нашем языке это слово презрительное: "болтаешь, как попугай", "попугайничаешь", а в узбекской поэзии - это каноническое любовное обращение к девушке. Там постоянно: "ты мой обожаемый попугай", "я готов умереть за один твой взгляд, о жестокий ко мне попугай", так что в данном случае дословный перевод уже потому не будет точным, что то слово, которое в атмосфере одного языка вызывает умиление и нежность, в атмосфере другого - презрительное фырканье, насмешку.»


2 слайд Ещё с самых малых лет мы знакомимся с творчеством великого русского поэта Корнея Ивановича Чуковского: "Муха-Цокотуха", "Телефон", "Крокодил", "Мойдодыр", "Тараканище"… Список будет достаточно длинным, ведь непревзойденные литературные шедевры для самых маленьких стали полноценными поэтическими текстами для взрослых, в которых утонченно, с тонким подтекстом, некоторой иронией и элементами юмора изображены реалии нашей жизни. 3 слайд А ведь Корней Чуковский (настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков) писал не только стихотворения, но и прозу для детей, и это даже было не самое первое литературное творчество. Он известен также как критик, публицист, переводчик, литературовед. Корней Чуковский выполнял профессиональный перевод произведений известных классиков мировой литературы, его считали одним из лучших переводчиков своего времени. Конечно же, нереально достичь полного соответствия оригинального и переведенного текстов в плане смысла и культурологического аспекта, но каждый переводчик выбирает свою позицию, которая максимально приближает результат перевода к оригиналу, и у Чуковского это получалось намного лучше современников. 4 слайд 5 слайд Переводами всей жизни у Чуковского были произведения Уолта Уитмена, которые он очень любил. Они доставляли ему радость, вдохновение, уверенность в своей работе. Он даже говорил: "Мой Уитмен" (одноименное название книги). Уолт Уитмен () - поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха. 6 и 7 слайд больше всего писателя волновали литературные вопросы художественного перевода текста, которые еще с юности не давали ему покоя. «Высокое искусство» - это книга о переводе. Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.

3.2 Анализ перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина

Качественно перевести художественный текст сможет человек, обладающей высшей ступенью мастерства. В таких произведениях часто отражается культура и история страны автора, а переводчики, плохо знакомые с традициями и историей этой страны, не сможет создать действительно близкие к оригиналу произведения. Переводчик художественной литературы должен в совершенстве владеть родным языком, поэтому очень часто этим видом перевода занимаются поэты и писатели.

Так, в первом случае мы рассмотрим перевод «Счастливого принца», выполненный К. Чуковским. Поговорим немного о его переводческой деятельности.

К.И. Чуковский - русский писатель, переводчик, литературовед.

С середины 1900-х годов печатал переводы Уолта Уитмена, которого всю жизнь любил и переводил, его переводы Уитмена переиздаются поныне. Сам Чуковский разделял «книги, пересказанные мною» и «книги, переведенные мною» (к примеру, "Том Сойер" Марка Твена).

Ругал Чуковский чужие переводы почти всегда по делу.

Приобрел известность как литературный критик. Чуковский первый в России исследователь "массовой культуры". Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер.

Возглавив по приглашению М.Горького детский отдел издательства «Парус», Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для детей. «Крокодил» (1916), «Мойдодыр» и «Тараканище» (1923), «Муха-Цокотуха» (1924), «Бармалей» (1925), «Телефон» (1926).

Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда.

Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг - «Высокое искусство» (1968). Книга Чуковского «Искусство перевода» (1936) позднее была переработана в «Высокое искусство» (1941 г., расширенные издания - 1964 и 1968 гг.).

Корней Чуковский выполнял профессиональный перевод произведений известных классиков мировой литературы, его считали одним из лучших переводчиков своего времени.

Конечно же, невозможно достичь полного соответствия оригинального и переведенного текстов в плане смысла и культурологического аспекта, но каждый переводчик выбирает свою позицию, которая максимально приближает результат перевода к оригиналу, и у Чуковского это получалось намного лучше современников. Чуковская, Л.К. Памяти детства: Мой отец - Корней Чуковский / Л.К. Чуковский. - М.: Время, 2012-256с.

К сожалению, никакой информации о двух других переводчиках мы не нашли, что дает нам право утверждать, что П.В. Сергеев и Г. Нуждин не являются ни писателями, ни поэтами. Но это не означает, что их работа выполнена хуже.

В обоих переводах правильное деление текста на отдельные смысловые отрезки, сохранен стиль оригинала, точно передана мысль всего рассказа и отдельных моментов, найдены точные эквиваленты на языке перевода для слов оригинала, полно и точно воссоздано смысловое содержание рассказа.

Наиболее часто переводчики прибегали к таким трансформациям как: лексические и грамматические замены и добавления. Так как в русском языке одно явление может быть выражено несколькими словами, которые более точно отображают значение, переводчики прибегали к использованию конкретизации, реже - генерализации.

Также часто встречается экспликация, использующаяся для того, чтобы дать более или менее полное объяснение или определение значения на язык перевода.

А.В. Дружинин о повестях Ф.М. Достоевского 40-х гг

Повесть Ф.М. Достоевского «Слабое сердце» была опубликована в февральской книжке «Отечественных записок» А.А. Краевского за 1848 г. В данной повести Ф.М...

Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности...

Анализ переводческих трансформаций на примере рассказа О. Уайльда "Счастливый принц"

Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода...

Анализ переводческих трансформаций на примере рассказа О. Уайльда "Счастливый принц"

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Анализ переводческих трансформаций на примере рассказа О. Уайльда "Счастливый принц"

Литературные музеи Санкт-Петербурга

Располагается в Санкт-Петербурге на Литейном проспекте в доме 36. Мемориальный музей, посвященный жизни и творчеству великого русского поэта и издателя Николая Алексеевича Некрасова. Музей находится в доме Краевского...

Образ Голдена Колфілда у повісті Джерома Селінджера "Над прірвою у житі"

Образ России в произведениях Александра Дюма и Жюля Верна

Существует три основных общепринятых приема перевода топонимов, как и остальных имен собственных: транслитерация, транскрипция и калькирование, разберем их более подробно...

Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

При анализе переводов топонимов мы посчитали правильным опираться на принципы данные Ермоловичем для перевода имен собственных...

Особенности переводов произведений Э. Хемингуэя

В построении теории перевода в советское время не обошлось без блужданий и крайностей, после которых сейчас особенно чувствуется потребность в продуманной теории художественного перевода. Идеалистическая по своей природе теория абсолютной...

Памфлеты А.С. Пушкина

Поскольку в данной работе речь идет о памфлетах, то представляется необходимым, понять, почему А. С. Пушкину приглянулся именно этот жанр. Что такого особенного в нем? Итак...

Религиозно-философские основы творчества А.А. Ахматовой

Анна Андреевна Ахматова является художником истинно философского склада, так как именно философские мотивы составляют идейно-содержательное ядро всей её поэзии. Какой бы темы ни касалась поэтесса...

Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова

Изучение различных аспектов межъязыковой деятельности, которую определяют "переводом" или "переводческой деятельностью", занимает важное место в круге других сложных лингвистических проблем современного языкознания...

Транскультурна поетика в романі Лі Ян Фо "When I was a boy in China"

Аналізуючи поняття культури, треба сказати, що вона становить собою усю сферу людської діяльності, повязаної із самовираженням людини та проявом її субєктивного характеру, вмінь та знань. Культура тісно повязана із людською творчістю...

Стихотворение про «храбрецов», которые никого не боятся. Так считают они сами. Но на самом деле дела обстоят совсем по другому.
Стихотворение написано К.И. Чуковским в далеком 1922 году, точнее это перевод английской песенки. В ней очень мастерски в шуточной форме высмеивается хвастовство.

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -Испугалися,
Разбежалися!Вот они какие,
Храбрые портные!


Иллюстрация к стихотворению «Храбрые портные»

Стихотворение «КОТАУСИ И МАУСИ»

Веселое стихотворение про хитрую кошку Котауси и умную мышку Мауси. Стих написан Чуковским в 1926 году, точнее переведен с английской народной песни.

Жила-была мышка Мауси

И вдруг увидала Котауси.

У Котауси злые глазауси

И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси

И замахала хвостауси:

«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,

Подойди ко мне, милая Мауси!

Я спою тебе песенку, Мауси,

Чудесную песенку, Мауси!»

Но ответила умная Мауси:

«Ты меня не обманешь, Котауси!

Вижу злые твои глазауси

И злые-презлые зубауси!»

Так ответила умная Мауси -

И скорее бегом от Котауси.

Стихотворение «Барабек» 1927 г.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

Стихотворения Чуковского про животных

Стихотворение «Поросенок»

Стихотворение для маленьких детей о том, как девочка любит всех животных, но больше всего поросенка. Стих написан в 1922 году. Внизу страницы вы можете найти две красочные иллюстрации.

Полосатые котята
Ползают, пищат.
Любит, любит наша Тата
Маленьких котят.

Но всего милее Татеньке
Не котёнок полосатенький,
Не утёнок,
Не цыплёнок,
А курносый поросёнок.

Стихотворение «Свинки»

Замечательное, безобидное стихотворение про свинок для самых маленьких детей. Его легко запомнить, можно выполнять простейшие движения. А еще оно очень нравится детям, потому как повторяются забавные звуки.

Как на пишущей машинке
Две хорошенькие свинки:
Туки-туки-туки-тук!
Туки-туки-туки-тук!

И постукивают,
И похрюкивают:
«Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!
Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!»

Стихотворение «Слониха читает»

У слона была жена
Матрёна Ивановна.
И задумала она
Книжку почитать.

Но читала, бормотала,
Лопотала, лопотала:
«Таталата, маталата», -
Ничего не разобрать!

Стихотворение «Черепаха»

До болота идти далеко,
До болота идти нелегко.
Вот камень лежит у дороги,
Присядем и вытянем ноги.
И на камень лягушки кладут узелок.
Хорошо бы на камне прилечь на часок!

Вдруг на ноги камень вскочил
И за ноги их ухватил.
И они закричали от страха:
Это - ЧЕ!
Это - РЕ!
Это - ПАХА!
Это - ЧЕЧЕРЕ!
ПАПА!
ПАПАХА!

Стихотворения Корнея Чуковского, в которых упоминается младшая дочь Мура

Стихотворение «Бутерброд»

Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С ветчиною.

Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.

И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.

Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:
«Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь -
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!
Муре в рот,
Муре в рот,
Муре в рот
Попадёшь!»

Стихотворение «Закаляка»

Дали Мурочке тетрадь,
Стала Мура рисовать.
«Это - козочка рогатая.
Это - ёлочка мохнатая.
Это - дядя с бородой.
Это - дом с трубой».

«Ну, а это что такое,
Непонятное, чудное,
С десятью ногами,
С десятью рогами?»

«Это Бяка-Закаляка
Кусачая,
Я сама из головы её выдумала».

«Что ж ты бросила тетрадь,
Перестала рисовать?»

«Я её боюсь!»


The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King"s horses and all the King"s men
Couldn"t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn"t full

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

Барабек

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

К. Чуковский

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn"t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду -
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо - цыпленок)

Перевод С. Маршака

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird"s nest;
They found a bird"s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

Little mouse, little mouse,
Where is your house?

Little cat, little cat,
I have no flat.
I am a poor mouse,
I have no house.

Little mouse, little mouse,
Come to my house.

Little cat, little cat,
I cannot do that.
You want to eat me.

Жила-была мышка Мауси
И повстречала Котауси.
У Котауси злые глазауси,
И злые презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвастауси.

Ах Мауси, Мауси, Мауси
Подойди ко мне милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку Мауси.

Но ответила умная Мауси:
Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси,
И злые презлые зубауси,

Так ответила умная Мауси
И скорее бегом от Котауси.

К. Чуковский

Hector – Protector
Was dressed in green;
Hector – Protector
Was sent to the queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector – Protector
Was sent back again.

Гектор – Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор – Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился он,
И Гектор – Протектор
Отправился вон.

С. Маршак

Three Little Kittens

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn

This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,

В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,

Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,

Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

С. Маршак

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы

Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.

С. Маршак

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки


Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.

Разговор

Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

С. Маршак

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

С. Маршак

The Wise Men of Gotham

Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

С. Маршак

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!

С. Маршак

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter*,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

*garter - подвязка

Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

Перевод К. Чуковского

Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.

Две ноги на трех ногах,
А четвертая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с одною убежали.
Подскочили две ноги,
Ухватили три ноги,
Закричали на весь дом -
Да тремя по четырем!
Но четыре завизжали
И с одною убежали.

Перевод К. Чуковского